h1

422. 프랑에게

March 31, 2009

korean1_

곧 스페인에 돌아가는군요.
그동안 참 즐거웠습니다.
다시 만날 그날까지 몸 건강히
행복하세요.
만약 제가 스페인에 여행차 가게된다면 전부 무료로 부탁드립니다. 그럼 다시 만날 그날을 기약하며 이만 줄이겠습니다.
안녕~

korean2_1

korean3_

Ni idea de lo que pone…

Como llevo unos días de parranda con esta gente, dejando un poco de lado el blog, les dije que me escribieran una entrada para publicarla. Qué menos! Me preguntó si podía escribir palabrotas y le dije… “joder, pues claro”. Así que uno de ellos me escribió eso… Lo único que entiendo es, en el título, las dos primeras letras significan “Fran”, las otras lo mismo “tontolamierda”… no lo sé.

Luego, en el texto de la entrada, como no he localizado “Fran”, no tengo la menor duda de que no tengo ni idea de lo que pone… ¿Alguien que lo pueda traducir? Muchas gracias…

15 comments

  1. Segun GOOGLE pone

    “Va de nuevo a España pronto.
    Ha sido tan divertido.
    Ella es el día que nos reunamos de nuevo, su cuerpo
    Ser feliz.
    Si voy a España en caso de pedir a todos los yeohaengcha libre. A continuación, corte y fue invitado a reunirse de nuevo ese día.
    Hola!”

    Me da que mejor no presentarles a las AMIGAS…


  2. Coreano, verdad ? interesante fusión de culturas😛


  3. Se me queda una cara de tonto cuando veo esas fotos tan chulas…


  4. “Me da que mejor no presentarles a las AMIGAS…”

    Solo por esta frase ha merecido la pena la traducción automática.

    Yo si te presentaría a mis amigas.


  5. (O___O)
    Así se quedó mi cara… Ya tengo batalla dura con el japonés, sólo me faltaba el coreano…
    Besos !!!


  6. Flamio lo de ‘Me da que mejor no presentarles a las AMIGAS…’ es lo que ha dicho Lorco del coreano que le escribio la entrada, eso no es nada de la traduccion, jaja.


  7. Con la caña que le da su amiga Moon no me extrañaba nada de que le hubiesen dicho algo parecido.

    Un nuevo ejemplo de donde tengo la cabeza.


  8. Ni la mas minima idea de lo que escribe, pero las fotos estan fenomenales!


  9. La traducción del google deja bastante que desear, así que o alguien que sepa coreano lo traduce, o pasará a ser un misterio sin resolver para siempre. A lo mejor hasta sale en el programa de Iker Jiménez!


  10. Falta una coma en la primera frase, y el pretérito perfecto está conjugao como el culo

    Por lo demás, bien


  11. Hola,

    Yo estuve viviendo en Corea y se algo de Coreano. No te voy a hacer una traducción literal pero decirte más o menos lo que dice:

    El titulo dice: “Para Fran”
    “Así que ya te vuelves para España. Me lo he pasado muy bien estos días. Espero que hasta que nos volvamos a ver te cuides y seas feliz.”

    La ultima frase no acabo de entenderla… creo que dice algo de que si va para España, que quiere que le invites o algo así, y luego dice algo de que espera volver a pasárselo tan bien contigo (cuando os volváis a encontrar).


  12. Que “”””””kanjis”””””” más jodidos.


  13. lorco:
    Espero que Google haga otras cosas mejor… no me he enterado de más de la mitad…

    quicoto:
    Coreano, coreano,.. La verdad es que si que merece la pean la fusión.
    Por cierto, la palabra fusión siempre me ha parecido sinónimo de algo bueno.

    Nacho:
    La verdad es que a mi también me gustan… pero están hechas con el iPhone y pasadas a blanco y negro en Photoshop… No tienen ningún secreto ni misterio.
    Un saludo.

    flamio:
    Tu eres un buen amigo y lo demás son tonterías, (¿Cuándo dices que me las presentas?)😉

    nictekono:
    Muchas gracias.
    Si se juega un poquito, las fotos de la cámara de dos megapíxeles del iPhone pueden quedar bien…

    Fer:
    hahaha, Al final César hizo una traducción impresionante, me parecía imposible entender esas letrajas, pero César parece que puede… A ver si va a salir él en el programa de Iker!

    Ikusuki:
    Totalmente de acuerdo en lo de la coma, el verbo, me explicó por qué lo había conjugado así, y aunque no me acabó de convencer, le dije que sí para que se callase.

    César:
    Joder, me has dejado de piedra, hay gente que no es coreana que puede entender esas líneas y redonditas…
    No he confirmado que tu traducción sea correcta, pero vamos, no dices nada que no cuadre.
    Impresionante.
    Muchas gracias!!

    El chico de Ikebukuro:
    Que vaaaa, César los puede leer.
    (Quizá sólo él y todos los coreanos)

    Gracias por los comentarios.


  14. ええ? 何これ? 韓国語? びっくりした。^^


  15. ムン:
    いいえ、韓国語じゃないよ、スペイン語だ… もちろん韓国語ですよ。
    四組の友達が書いた。
    ひさしぶり!ムンちゃん、すぐ遊びに来て下さい!
    チュ!



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: